traduccion-de-videojuegos
Mucho se ha hablado sobre la traducción de videojuegos en España; el tema del doblaje a través de actores profesionales se divide entre los que prefieren subtítulos y aquellos que no aguantan tener que leer más de la cuenta. Cuando un juego no parece que vaya a llegar a Europa, muchos son los incondicionales de la saga X que se apresuran a adquirirlo de importación, aunque eso signifique tener que conseguir una consola exclusiva para reproducir dichos títulos. Hay situaciones para todos los gustos.

No nos cabe la menor duda de que España es un gran mercado, las ventas de videojuegos son todo un referente de buenos resultados en el contexto Europeo (a pesar de encontrarnos aún lejos de los líderes), y estamos en nuestro derecho de reclamar una mayor atención por parte de las compañías. No obstante, debemos ser consecuentes con nuestras declaraciones y aceptar el esfuerzo de ciertas divisiones por conseguir traer a nuestro territorio aquellos juegos que tanto nos apasionan y, en muchos casos, con subtítulos en el idioma de Cervantes.

RESONANCE OF FATE Y YAKUZA 3

Hemos redactado este artículo por una simple razón, que se acerca más a lo reivindicativo de nuestro discurso que a la mera intención de exigir que los juegos que lleguen a España lo hagan siempre doblados y siempre con subtítulos desde ya: en muchas ocasiones no podemos pedir ambas cosas (por ahora).
resonance of fateyakuza 3
Conociendo el contexto desde dentro, y habiendo estado trabajando tanto en traducciones de fans (caso Okami), como apoyando a compañías tan legendarias como Sega en una cruzada que empieza a dar resultados satisfactorios en la actualidad, hemos llegado a un par de buenas conclusiones: que un juego no llegue doblado al castellano no es razón suficiente, por sí sola, para no adquirir dicho videojuego estando la situación como está ahora. Asimismo, si con mucho esfuerzo una división nacional (en el caso que nos ocupa Sega España) logra la traducción de un título que los fans están pidiendo a gritos como es Resonance of Fate, es menester enterrar el hacha de guerra que muchos habían puesto al descubierto con Yakuza 3.

Hay juegos que, por el mero hecho de contar con un volumen de diálogos que supera con creces una decena de películas de Hollywood, pensar en traducirlo conlleva estar considerando un desembolso de dinero demencial. Llegados a ese punto, se aprueban los doblajes a ciertos idiomas por parte de un (supuesto) experto de mercado, que decide localizarlo íntegramente al Italiano (contexto menos productivo si lo comparamos con España) antes que a la lengua de Cervantes; pudimos comprobarlo al anunciarse las voces incluidas en el dvd de Mass Effect que, “por razones de espacio”, no estaban acompañadas por doblaje en castellano. No se a ciencia cierta si los actores de doblaje italianos cobran menos que los españoles, si la jugada les saldrá a cuenta o si las pérdidas que pueda acarrear dicha decisión son superficiales.

LA UNIÓN HACE LA FUERZA

resonance of fate xbox 360
Entre este mar de dudas, nos llega un JRPG llamado Resonance of Fate, Sega ha luchado lo que no está escrito para conseguir traerlo traducido y ahora tienen la gran responsabilidad de demostrar que un juego en castellano vende más que si llega en inglés, cosa que no resulta muy difícil de entender para nosotros pero que llega a ser bastante difícil de demostrar cuando no hablamos de un Final Fantasy.

Yo, por mi parte, voy a adquirir el juego de la misma manera que compré Mass Effect sin estar doblado y me decidía a adquirir Yakuza 3 viniendo completamente en inglés: se que, poco a poco, las cosas cambiarán hasta llegar a un momento donde sólo los más puristas reproduzcan sus juegos favoritos en V.O y los demás puedan disfrutar de un perfecto doblaje al Castellano, apoyado por unos buenos subtítulos, como ocurre en el sector cinematográfico. Pero nos queda un camino por recorrer que, sin ninguna duda, no se resuelve dejando de comprar buenos videojuegos.
okami ps2mass effect xbox 360

Sergio Melero 20 | 03 | 2010